• Busca
  • Esqueceu a senha?

Você é as mãos, os pés e a boca de Cristo: Uma Introdução sobre Atos 1.1-11

Image: Illustration by Nicholas Wilton Christianity Today, The Problem with ‘Incarnational Ministry’.

Os primeiros versículos de Atos dos Apóstolos são fundamentais para entender todo o livro, não somente por causa do versículo 1.8, mas por todas as informações dadas nesse texto que são fundamentais para compreender o livro como todo, o Pentecostes e o ministério dos apóstolos e da igreja.

Já no versículo 1, o ministério todo de Jesus, incluindo a sua morte e ressurreição, relatado no evangelho de Lucas é apresentado como “as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar”.[1] Logo de cara, portanto, temos a indicação de Lucas de que as coisas que ele vai relatar em Atos são as coisas que Jesus continuará a fazer e ensinar por meio dos apóstolos. Aquilo, portanto, que nós fazemos como igreja pode ser definido como as coisas que o próprio Jesus faz e ensina por nosso intermédio. Esse versículo é, portanto, um dos mais claros a respeito do que hoje em dia chamam de o ministério encarnacional da Igreja. Nós somos a boca, as mãos e os pés de Cristo para fazer e ensinar.

Os versículos 1.2-8 apresentam um resumo do que Jesus fez e ensinou aos apóstolos durante quarenta dias depois da ressurreição e antes do Pentecostes: (1) instruiu os apóstolos, (2) apresentou-se vivo com muitas provas cabais; (3) comeu com os discípulos; (4) ensinou coisas concernentes ao reino de Deus; (5) ordenou que não saíssem de Jerusalém, (6) ordenou que esperassem a promessa do Pai e (7) respondeu perguntas.

É fácil perceber que o centro do ensino de Jesus estava na pessoa do Espírito Santo. A vinda do Espírito é definida como a promessa do Pai, batismo com o Espírito e a descida do Espírito Santo para dar poder. O que vemos se cumprir em Atos 2 é o cumprimento da promessa que Deus havia feito no Antigo Testamento em textos como Jeremias 31, Ezequiel 37—37 e Joel 2. Esse Espírito que é Santo, viria para trazer santidade e poder, a fim de que os apóstolos se transformassem em testemunhas poderosas da pessoa e obra de Cristo. Antes do Espírito os discípulos ainda estavam “pensando pequeno”. Embora Jesus estivesse pregando coisas concernentes ao “reino dos céus”, eles perguntam se ele restauraria o “reino de Israel”. É nesse contexto que o tema do livro é proferido: “Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade; mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra”. O nosso papel não é ficar “escarafunchando” detalhes escatológicos, mas colocar-nos à disposição do reino para fazer e ensinar como testemunhas poderosas nas mãos do Espírito.

Os versículos 1.9-11 concluem a primeira divisão do livro de Atos. Jesus é elevado aos céus e some entre nuvens enquanto os discípulos ficam olhando. Não é à toa que esse texto relembra a ascensão de Elias, narrada em 2 Reis 2. Parece que Lucas quer mostrar que da mesma forma que Eliseu foi capacitado com uma porção dobrada do Espírito de Elias e fez grandes coisas, assim também os apóstolos e a igreja seriam grandemente “empoderecidos” por Deus a fim de darem testemunho de Cristo Jesus.

O objetivo de Lucas nesse primeiro capítulo é introduzir os temas principais do livro: o Espírito Santo, o dever cristão do testemunho, os apóstolos, o poder para testemunhar, a importância de instruir e fazer. Esse texto também visa a assegurar a historicidade da ressurreição e da ascensão de Jesus Cristo, a autoridade dos apóstolos e veracidade de sua mensagem e a volta de Cristo. Tudo o que acontece no livro de Atos é consequência do cumprimento da promessa de Deus de batizar o seu povo com o Espírito Santo.

Como aplicar esse texto em minha própria vida? Busque ser cheio do Espírito e em vez de ser “apenas um crente” transforme-se em uma testemunha ativa e poderosa da pessoa e obra de Jesus Cristo.

 

Tradução Literal

 

1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην (IND Aor)

  1. Oprimeirorelatofiz

 

περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο (IND Aor)

sobre todas as coisas, ó Teófilo, as quais começou

 

ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν (INF) τε καὶ διδάσκειν (INF),

Jesus a fazer  e [também] ensinar

 

2 ἄχρι ἧς ἡμέρας

 

ἐντειλάμενος (PART Temp) τοῖς ἀποστόλοις

2 até o dia no qual, depois de ter instruído os apóstolos

 

διὰ πνεύματος ἁγίου

através do Espírito Santo

 

οὓς ἐξελέξατο (IND Aor)

aos quais escolhera

 

ἀνελήμφθη (IND Aor Pass).

foi elevado.

 

3 οἷς καὶ παρέστησεν (IND Aor) ἑαυτὸν ζῶντα (PART)

Aos quais também apresentou-se vivo

 

μετὰ τὸ παθεῖν (INF) αὐτὸν

depois do sofrer dele

 

ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις,

com muitas provas cabais

(o que faz algo ser conhecido de uma maneira convincente e decisiva, BDAG)

 

διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα

durante quarenta dias

 

ὀπτανόμενος (PART) αὐτοῖς

lhes aparecendo

 

καὶ λέγων (PART) τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

e dizendo as coisas concernentes ao Reino de Deus

 

4 καὶ συναλιζόμενος (PART)

e comendo [juntos]

 

παρήγγειλεν (IND Aor) αὐτοῖς

ordenou-lhes que

 

ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι (INF + Vb Percep = DI)

de Jerusalém não saíssem

 

ἀλλὰ περιμένειν (INF) τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς

mas que esperassem a promessa do Pai

 

ἣν ἠκούσατέ (IND Aor) μου,

a qual ouvistes de mim:

 

5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν (IND Aor) ὕδατι,

5 “João batizou com água,

 

ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε (IND Fut Pass) ἁγίῳ

vós, entretanto, com o Espírito sereis batizados, Santo

 

οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

não depois de muitos desses dias.

6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες (PART)

6 Os quais, então, reunidos

 

ἠρώτων (IND Impαὐτὸν λέγοντες (PART

perguntavam-lhe dizendo:

 

κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ

“mestre, neste tempo

 

ἀποκαθιστάνεις (IND) τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;

estás restaurando o reino de Israel?”

 

7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς·

Ele disse, porém, a eles:

 

οὐχ ὑμῶν ἐστιν (IND) γνῶναι (INF Aor) χρόνους ἢ καιροὺς

“não é de vós conhecer tempos ou épocas

 

οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο (IND Aor Med) ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

os quais o Pai colocou em a [esfera da] sua própria autoridade

 

8 ἀλλὰ λήμψεσθε (IND Fut Med) δύναμιν

mas recebereis poder

 

ἐπελθόντος (PART) τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς

quando descer o Santo Espírito sobre vós

 

καὶ ἔσεσθέ (INDFutMed) μου μάρτυρες

e sereis minhas testemunhas

 

ἔν τε Ἰερουσαλὴμ

em Jerusalém

 

καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ

e [em] toda Judéia e Samaria

 

καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

e até o fim da terra.

 

9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν (PART)

9 E estas coisas tendo dito

 

βλεπόντων (PART) αὐτῶν

enquanto eles olhavam

 

ἐπήρθη (IND Aor Pass)

foi elevado

 

καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν (IND Aor Act) αὐτὸν

e uma nuvem o levou para cima

 

ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

[para] longe dos olhos deles

 

10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες (PART) ἦσαν (INDImp) εἰς τὸν οὐρανὸν

10 E enquanto estavam olhando fixamente para o céu

 

πορευομένου (PART) αὐτοῦ,

enquanto ele partia

 

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν (IND PluPerf) αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,

eis que dois homens se colocaram ao lado deles (e ali ficaram)  de roupas brancas

 

11 οἳ καὶ εἶπαν (IND Aor

11 os quais então disseram:

 

ἄνδρες Γαλιλαῖοι,

“homensgalileus

 

τί ἑστήκατε (INDPerf) [ἐμ]βλέποντες (PART) εἰς τὸν οὐρανόν;

por que estais parados olhando para o céu?

 

οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς (PART Aor Pass) ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν

este mesmo Jesus que foi levado (para o alto) de vós para o céu

 

οὕτως ἐλεύσεται (IND Fut Med)

da mesma forma virá,

 

ὃν τρόπον ἐθεάσασθε (INDAorMed 2pp) αὐτὸν πορευόμενον (PART) εἰς τὸν οὐρανόν.

desta forma que vocês contemplaram-no indo para o céu

 

Esboço Mecânico

 

O primeiro relato fiz sobre todas as coisas, ó Teófilo,

…..as quais começou Jesus a fazer  e [também] ensinar

……….até o dia no qual,

……………depois de ter instruído

………………..aos apóstolos

…………………….aos quais escolhera

………………..através do Espírito Santo

……………foi elevado.

 

Aos quais também  apresentou-se vivo

…..depois do sofrer dele

…..com muitas provas cabais

…..durante quarenta dias

……….lhes aparecendo

……….e dizendo as coisas concernentes ao Reino de Deus

……….e comendo [juntos]

……….ordenou-lhes

……………que de Jerusalém não saíssem

……………mas que esperassem a promessa do Pai

………………..a qual ouvistes de mim:

…………………….”João batizou com água,

…………………….vós, entretanto, com o Espírito sereis batizados, Santo

…………………………não depois de muitos desses dias.

 

Os quais, então, reunidos

…..perguntavam-lhe dizendo:

……….”mestre, neste tempo estás restaurando o reino de Israel?”

 

Ele disse, porém, a eles:

…..”não é de vós conhecer tempos ou épocas

……….os quais o Pai colocou em a [esfera da] sua própria autoridade

…..mas recebereis poder

……….quando descer o Santo Espírito sobre vós

…..e sereis minhas testemunhas

……….em Jerusalém

……….e [em] toda Judéia e Samaria

……….e até o fim da terra.

 

E estas coisas tendo dito

……….enquanto eles olhavam

…..foi elevado

…..e uma nuvem o levou para cima

……….[para] longe dos olhos deles

 

E enquanto estavam olhando fixamente para o céu enquanto ele partia

…..eis que dois homens se colocaram ao lado deles (e ali ficaram)  de roupas brancas

……….os quais então disseram:

……………”homens galileus

………………..por que estais parados olhando para o céu?

………………..este mesmo Jesus que foi levado (para o alto) de vós para o céu

………………..da mesma forma virá,

………………..desta forma que vocês contemplaram-no indo para o céu”.

 

[1] Carson, Moo e Morris, Introduction to the New Testament. https://www.logos.com/product/9654/an-introduction-to-the-new-testament.

Criado por
João Paulo Thomaz de Aquino
Todos os artigos do autor
Criado por João Paulo Thomaz de Aquino